自考英漢翻譯復(fù)習(xí)資料1
更新時(shí)間:2009-10-19 15:27:29
來(lái)源:|0
瀏覽
收藏
自學(xué)考試報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒
自考英漢翻譯復(fù)習(xí)資料1
Translation Conclusion
Unit 1 stories
1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝, 留給他的是衰老和幻滅.
Unit 1 stories
1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝, 留給他的是衰老和幻滅.
2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 兩眼閃著光輝
4. in his middle twenties 大概是二十五六歲的年齡
4. in his middle twenties 大概是二十五六歲的年齡
5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.
朱德顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前,用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào), 說(shuō)明自己的身份和經(jīng)歷: 他怎樣逃出云南, 怎樣會(huì)見(jiàn)孫中山, 怎樣在上海被陳獨(dú)秀拒絕, 怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國(guó)的新的革命道路而來(lái)到歐洲.
朱德顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前,用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào), 說(shuō)明自己的身份和經(jīng)歷: 他怎樣逃出云南, 怎樣會(huì)見(jiàn)孫中山, 怎樣在上海被陳獨(dú)秀拒絕, 怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國(guó)的新的革命道路而來(lái)到歐洲.
6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.
兩位來(lái)客把經(jīng)歷說(shuō)完后,周恩來(lái)微笑著說(shuō),他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續(xù), 在入黨申請(qǐng)書(shū)寄往中國(guó)而尚未批準(zhǔn)之前,暫時(shí)作候補(bǔ)黨員.
兩位來(lái)客把經(jīng)歷說(shuō)完后,周恩來(lái)微笑著說(shuō),他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續(xù), 在入黨申請(qǐng)書(shū)寄往中國(guó)而尚未批準(zhǔn)之前,暫時(shí)作候補(bǔ)黨員.
7. Chinese Communist Party
中國(guó)共產(chǎn)黨
中國(guó)共產(chǎn)黨
8. 兩條要求, 忠實(shí)------內(nèi)容, 通順-------語(yǔ)言
9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
以中國(guó)官方客人的身份, 比爾來(lái)訪中國(guó)已多次了, 而且在北京停留期間恰適他生日也有好幾次了.
以中國(guó)官方客人的身份, 比爾來(lái)訪中國(guó)已多次了, 而且在北京停留期間恰適他生日也有好幾次了.
10. ‘ This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
“這是為你安排的.” 這句話比爾.莫諾聽(tīng)到過(guò)好幾次, 每一次都令他難以忘懷. 有一次, 他沿大運(yùn)河乘船順?biāo)?途經(jīng)的每艘船都鳴笛致敬. 還有一次, 他參觀雄偉的南京長(zhǎng)江大橋------以前沒(méi)橋時(shí), 要靠輪渡托載火車(chē)橫渡長(zhǎng)江. 夜幕漸漸降臨了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然間, 整個(gè)橋身被燈光勾畫(huà)出了一個(gè)清晰的輪廊.
“這是為你安排的.” 這句話比爾.莫諾聽(tīng)到過(guò)好幾次, 每一次都令他難以忘懷. 有一次, 他沿大運(yùn)河乘船順?biāo)?途經(jīng)的每艘船都鳴笛致敬. 還有一次, 他參觀雄偉的南京長(zhǎng)江大橋------以前沒(méi)橋時(shí), 要靠輪渡托載火車(chē)橫渡長(zhǎng)江. 夜幕漸漸降臨了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然間, 整個(gè)橋身被燈光勾畫(huà)出了一個(gè)清晰的輪廊.
11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
在我的記憶里, 安妮.曼斯匪爾德.沙利文教師來(lái)的那一天,是我一生中最重要的日子. 從這一天開(kāi)始, 我的生活與以前迥然不同, 一想到這一點(diǎn), 我就感到非常興奮.
在我的記憶里, 安妮.曼斯匪爾德.沙利文教師來(lái)的那一天,是我一生中最重要的日子. 從這一天開(kāi)始, 我的生活與以前迥然不同, 一想到這一點(diǎn), 我就感到非常興奮.
12. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.
那天下午,我一聲不響, 懷著期待的心情站在門(mén)廊里.
那天下午,我一聲不響, 懷著期待的心情站在門(mén)廊里.
13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.
不知你是否有過(guò)這樣的經(jīng)歷---在海上航行遇上了大霧,周?chē)黄?好像著實(shí)把你關(guān)在一個(gè)黑暗的地方,大船上的人又緊張又著急, 一面用鉛錘探測(cè)深淺,一面向岸邊慢慢駛?cè)? 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在開(kāi)始受教育之前, 就像這樣一條船, 只是沒(méi)有羅盤(pán), 沒(méi)有測(cè)探繩, 也無(wú)法知道離海港有多遠(yuǎn). “光明!給我光明!” 這就是發(fā)自我內(nèi)心深處的無(wú)言的呼喚, 也就在這時(shí)候, 愛(ài)心的光芒照到了我的身上.
不知你是否有過(guò)這樣的經(jīng)歷---在海上航行遇上了大霧,周?chē)黄?好像著實(shí)把你關(guān)在一個(gè)黑暗的地方,大船上的人又緊張又著急, 一面用鉛錘探測(cè)深淺,一面向岸邊慢慢駛?cè)? 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在開(kāi)始受教育之前, 就像這樣一條船, 只是沒(méi)有羅盤(pán), 沒(méi)有測(cè)探繩, 也無(wú)法知道離海港有多遠(yuǎn). “光明!給我光明!” 這就是發(fā)自我內(nèi)心深處的無(wú)言的呼喚, 也就在這時(shí)候, 愛(ài)心的光芒照到了我的身上.
14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.
有個(gè)人握住了我的手, 于是我被抱了起來(lái), 緊緊地?在了她的懷里. 正是她來(lái)到我的身邊, 將一切展切在我面前, 更重要的是, 是她將愛(ài)帶給了我.
有個(gè)人握住了我的手, 于是我被抱了起來(lái), 緊緊地?在了她的懷里. 正是她來(lái)到我的身邊, 將一切展切在我面前, 更重要的是, 是她將愛(ài)帶給了我.
15. monkey-like imitation.
猴子模仿似的
猴子模仿似的
16. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.
接下來(lái)的幾天里, 我在根本不知自己在做什么樣情況下,學(xué)會(huì)了拼好些單詞, 比如PIN, HAT, CUP 及一些動(dòng)詞, 如SIT, STAND AND WALK.
接下來(lái)的幾天里, 我在根本不知自己在做什么樣情況下,學(xué)會(huì)了拼好些單詞, 比如PIN, HAT, CUP 及一些動(dòng)詞, 如SIT, STAND AND WALK.
17. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.
那是因?yàn)槲艺靡环N剛剛獲得的全新而奇特的視角來(lái)看待一切事物. 進(jìn)屋時(shí),我想起了被我弄壞的那個(gè)娃娃. 我摸索著來(lái)到壁爐前, 拾起那些碎片, 試圖將它們拼接在一起, 卻沒(méi)辦到.
那是因?yàn)槲艺靡环N剛剛獲得的全新而奇特的視角來(lái)看待一切事物. 進(jìn)屋時(shí),我想起了被我弄壞的那個(gè)娃娃. 我摸索著來(lái)到壁爐前, 拾起那些碎片, 試圖將它們拼接在一起, 卻沒(méi)辦到.
18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.
當(dāng)那感概萬(wàn)千的一天快要結(jié)束時(shí), 我躺在自己的小床里, 感受這一天帶給我的那些快樂(lè), 我覺(jué)得沒(méi)有人比我更幸福了. 一生中第一次,我期待著新一天的來(lái)臨.
當(dāng)那感概萬(wàn)千的一天快要結(jié)束時(shí), 我躺在自己的小床里, 感受這一天帶給我的那些快樂(lè), 我覺(jué)得沒(méi)有人比我更幸福了. 一生中第一次,我期待著新一天的來(lái)臨.
19. 一切舊的傳統(tǒng)觀念, 一切阻止社會(huì)進(jìn)步和人性發(fā)展的不合理的制度.
All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.
All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.
20. 我覺(jué)得有一根鞭子在抽打我的心, 又覺(jué)得仿佛有什么鬼魂借我的筆為自己伸冤一樣.
I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.
I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.
21.另一個(gè)地方
On another occasion.
On another occasion.
22. 長(zhǎng)得好看的人用不著濃妝艷抹, 而我的文章就像一個(gè)丑八怪, 不打扮, 看起來(lái)倒還順眼些.
Physically attractive people don’t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
Physically attractive people don’t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
22. 我最恨那些盜名欺世, 欺騙讀者的謊言。
This means I oppose fabrication, deception and flowery language. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
This means I oppose fabrication, deception and flowery language. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
23. 就學(xué)習(xí)英語(yǔ)而言,有三個(gè)方面值得注意:拼法正確,合乎用法---一個(gè)詞怎么用,和哪個(gè)詞連用,很有講究。句子平穩(wěn)―合乎語(yǔ)法。
Unit2 HISTORY
1. The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness. What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time. The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.
在農(nóng)村,人們從早到晚都得干活,勞動(dòng)者并不是沐浴在陽(yáng)光下,而在生活在貧困和黑暗之中,那么幫助減輕勞動(dòng)的機(jī)械都不知從哪個(gè)年代就有了。比如磨坊,在喬叟的時(shí)候就已經(jīng)是古老的了。而工業(yè)革命就是從這些機(jī)械開(kāi)始的。修造磨坊的匠人就是開(kāi)創(chuàng)新時(shí)代的工程師。斯塔??さ恼材匪?。布林斯雷,出身于一個(gè)貧苦的農(nóng)村家庭;一七三三年,他十七歲,就著手改良磨坊的車(chē)輪,從而開(kāi)始了他那自我?jiàn)^斗的生涯。
1. The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness. What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time. The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.
在農(nóng)村,人們從早到晚都得干活,勞動(dòng)者并不是沐浴在陽(yáng)光下,而在生活在貧困和黑暗之中,那么幫助減輕勞動(dòng)的機(jī)械都不知從哪個(gè)年代就有了。比如磨坊,在喬叟的時(shí)候就已經(jīng)是古老的了。而工業(yè)革命就是從這些機(jī)械開(kāi)始的。修造磨坊的匠人就是開(kāi)創(chuàng)新時(shí)代的工程師。斯塔??さ恼材匪?。布林斯雷,出身于一個(gè)貧苦的農(nóng)村家庭;一七三三年,他十七歲,就著手改良磨坊的車(chē)輪,從而開(kāi)始了他那自我?jiàn)^斗的生涯。
2. in the air
醞釀之中
醞釀之中
3.multi-purpose machine
多功能機(jī)器
多功能機(jī)器
4. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.
布林斯雷在為他的磨坊和礦井建筑工程到處奔走的時(shí)候,出于自愿和興趣,對(duì)沿途經(jīng)過(guò)的河道進(jìn)行了勘察。
布林斯雷在為他的磨坊和礦井建筑工程到處奔走的時(shí)候,出于自愿和興趣,對(duì)沿途經(jīng)過(guò)的河道進(jìn)行了勘察。
5. they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.
他們一般都沒(méi)有受過(guò)什么教育。事實(shí)上,當(dāng)時(shí)那種學(xué)校教育也只能窒息人的創(chuàng)造性。
他們一般都沒(méi)有受過(guò)什么教育。事實(shí)上,當(dāng)時(shí)那種學(xué)校教育也只能窒息人的創(chuàng)造性。
6. arteries of communication
交通的動(dòng)脈
交通的動(dòng)脈
7. these things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it was a country-wide trade.
這些物品都是在遠(yuǎn)離倫敦漸漸發(fā)展成為城鎮(zhèn)的農(nóng)村制造的。這是一場(chǎng)全國(guó)范圍的貿(mào)易。
這些物品都是在遠(yuǎn)離倫敦漸漸發(fā)展成為城鎮(zhèn)的農(nóng)村制造的。這是一場(chǎng)全國(guó)范圍的貿(mào)易。
8.要從詞匯,短語(yǔ)和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面去弄懂原文,但是光這樣做還是不夠的,還必須把握全篇。
9. It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789. It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and two political revolutions.
工業(yè)革命不是孤立的,它是當(dāng)時(shí)三大革命之一,另外兩次是美國(guó)革命和法國(guó)革命,分別始于1775年和1789年。將一次工業(yè)革命和兩次政治革命相提并論,似乎有些奇。
工業(yè)革命不是孤立的,它是當(dāng)時(shí)三大革命之一,另外兩次是美國(guó)革命和法國(guó)革命,分別始于1775年和1789年。將一次工業(yè)革命和兩次政治革命相提并論,似乎有些奇。
10. cottage industry
作坊似的
作坊似的
11.what makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside.
工業(yè)革命特別具有英國(guó)特色是因?yàn)樗哺谵r(nóng)村
工業(yè)革命特別具有英國(guó)特色是因?yàn)樗哺谵r(nóng)村
12. During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures.
18世紀(jì)上半期,也就是牛頓的晚年,皇家學(xué)會(huì)逐漸衰敗的年代,英國(guó)仍享受著農(nóng)村經(jīng)濟(jì)和商業(yè)冒險(xiǎn)家從事的海外貿(mào)易帶來(lái)的最后歡娛。
18世紀(jì)上半期,也就是牛頓的晚年,皇家學(xué)會(huì)逐漸衰敗的年代,英國(guó)仍享受著農(nóng)村經(jīng)濟(jì)和商業(yè)冒險(xiǎn)家從事的海外貿(mào)易帶來(lái)的最后歡娛。
13. Eventually, though a few communities continued to be devoted almost exclusively to mining, the real wealth of Montana, Colorado, Wyoming, Idaho, and California proved to be in the grass of soil.
后業(yè)雖然少數(shù)城鎮(zhèn)專(zhuān)門(mén)從事采礦業(yè),但蒙大拿,科羅拉多,懷俄明,愛(ài)達(dá)荷等州的真正財(cái)富,也和加州一樣,還是在草原和沃土之中。
后業(yè)雖然少數(shù)城鎮(zhèn)專(zhuān)門(mén)從事采礦業(yè),但蒙大拿,科羅拉多,懷俄明,愛(ài)達(dá)荷等州的真正財(cái)富,也和加州一樣,還是在草原和沃土之中。
14. readability, 讀起來(lái)上口,順。所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,譯文在詞句上可以有一定的靈活性。
15. Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupations. The revolution in agriculture----paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture. Between 1686 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.
盡管工業(yè)的收益很大,農(nóng)業(yè)仍是國(guó)民的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。農(nóng)業(yè)革命----和戰(zhàn)后的制造業(yè)革命齊駕齊驅(qū),使手工業(yè)勞作變?yōu)闄C(jī)械耕種,使維持生計(jì)的農(nóng)業(yè)變?yōu)樯虡I(yè)化的農(nóng)業(yè)。從1860年至1910年間,美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的數(shù)量翻了三番,從2000000個(gè)增至6000000個(gè),耕種的面積也從1。6公頃增至3。52公頃,增長(zhǎng)了一倍多。
盡管工業(yè)的收益很大,農(nóng)業(yè)仍是國(guó)民的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。農(nóng)業(yè)革命----和戰(zhàn)后的制造業(yè)革命齊駕齊驅(qū),使手工業(yè)勞作變?yōu)闄C(jī)械耕種,使維持生計(jì)的農(nóng)業(yè)變?yōu)樯虡I(yè)化的農(nóng)業(yè)。從1860年至1910年間,美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的數(shù)量翻了三番,從2000000個(gè)增至6000000個(gè),耕種的面積也從1。6公頃增至3。52公頃,增長(zhǎng)了一倍多。
16. In 1840, Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.
到了1840年,塞路斯,麥克米克創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,用他歷經(jīng)近十年研制的神奇機(jī)器,一天可割麥2---2。5公頃。
到了1840年,塞路斯,麥克米克創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,用他歷經(jīng)近十年研制的神奇機(jī)器,一天可割麥2---2。5公頃。
17. In 1862, the Morrill Land-Grant College Act
1862年,政府頒布的有關(guān)贈(zèng)地建校的“莫里爾公地興學(xué)法案”
1862年,政府頒布的有關(guān)贈(zèng)地建校的“莫里爾公地興學(xué)法案”
18. industrial colleges, appropriated fund, were at work.
農(nóng)業(yè)院校, 下?lián)芸铐?xiàng), 展開(kāi)了科研活動(dòng)。
農(nóng)業(yè)院校, 下?lián)芸铐?xiàng), 展開(kāi)了科研活動(dòng)。
19. 五四運(yùn)動(dòng)是反帝國(guó)主義的運(yùn)動(dòng),又是反封建的運(yùn)動(dòng). 五四運(yùn)動(dòng)的杰出的歷史意思,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態(tài), 這就是徹底地不妥協(xié)地反帝國(guó)主義和徹底地不妥協(xié)地反封建主義.
The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.
The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.
20. 五四運(yùn)動(dòng)所進(jìn)行的文化革命則是徹底地反對(duì)封建文化的運(yùn)動(dòng),自有中國(guó)歷史以來(lái),還沒(méi)有過(guò)這樣偉大而徹底的文化革命.
May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.
May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.
21. 五四運(yùn)動(dòng)是在思想上和干部上準(zhǔn)備了一九二一年中國(guó)共產(chǎn)黨的成立,又準(zhǔn)備了五?運(yùn)動(dòng)和北伐戰(zhàn)爭(zhēng).
Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.
Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.
22. 上海,唐山,長(zhǎng)辛店等地工人紛紛罷工示威, 中國(guó)工人階級(jí)第一次作為覺(jué)悟了的獨(dú)立的政治力量登上政治舞臺(tái),顯示了它的偉大力量.
Workers in Shanghai, Tanghsna, Changxindian and etc, went on strike to express their disapproval. As an awakened, independent, political strength, Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.
Workers in Shanghai, Tanghsna, Changxindian and etc, went on strike to express their disapproval. As an awakened, independent, political strength, Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.
23. 在全國(guó)人民反帝愛(ài)國(guó)斗爭(zhēng)的壓力下, 北洋軍閥政府被迫釋放被捕學(xué)生,撤銷(xiāo)三個(gè)賣(mài)國(guó)?的職務(wù),拒絕在對(duì)德”和約”上簽字,反帝反封建斗爭(zhēng)取得了初步勝利.
Under the pressure of a nationwide patriotic struggle against imperialism, the Northern Warlord government had to release those arrested students, remove the 3 traitors from their posts and refuse to sign on the Peace Treaty with Germany. The struggle against imperialism and feudalism has achieved a foundemental victory.
Under the pressure of a nationwide patriotic struggle against imperialism, the Northern Warlord government had to release those arrested students, remove the 3 traitors from their posts and refuse to sign on the Peace Treaty with Germany. The struggle against imperialism and feudalism has achieved a foundemental victory.
24. 五四運(yùn)動(dòng)是一次徹底的不妥協(xié)的反帝反封建的革命運(yùn)動(dòng), 它促成了中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)同馬克思主義的結(jié)合, 在思想上和干部上為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立作了準(zhǔn)備, 是中國(guó)新民主主義革命的開(kāi)端.
May 4th Movement is a revolutionary movement with a thorough and uncompromising opposition to imperialism and feudalism. It prompted the combination of Chinese workers’ movement and Marxism and, both in ideology and in the matter cadres, paved the way for the founding of Chinese Communist Party. It was the beginning of the Chinese New Democratic Revolution.
May 4th Movement is a revolutionary movement with a thorough and uncompromising opposition to imperialism and feudalism. It prompted the combination of Chinese workers’ movement and Marxism and, both in ideology and in the matter cadres, paved the way for the founding of Chinese Communist Party. It was the beginning of the Chinese New Democratic Revolution.
25. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. In 1862, the Morrill Land-Grant College Act allotted public land to each state for the establishment of agricultural and industrial colleges.
在農(nóng)業(yè)革命中與機(jī)械幾乎同等重要的是科學(xué).1862年,根據(jù)”莫里爾公地興法案”, 國(guó)會(huì)把公用地分配給各州,以便建立農(nóng)業(yè)和工業(yè)學(xué)院.
在農(nóng)業(yè)革命中與機(jī)械幾乎同等重要的是科學(xué).1862年,根據(jù)”莫里爾公地興法案”, 國(guó)會(huì)把公用地分配給各州,以便建立農(nóng)業(yè)和工業(yè)學(xué)院.
26. the revolution in agriculture---paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture.
農(nóng)業(yè)的革命----和戰(zhàn)后制造業(yè)的革命并駕齊驅(qū)----使手工業(yè)勞動(dòng)變?yōu)闄C(jī)械耕作,從維持生計(jì)的農(nóng)業(yè)變成為商業(yè)化的農(nóng)業(yè).
農(nóng)業(yè)的革命----和戰(zhàn)后制造業(yè)的革命并駕齊驅(qū)----使手工業(yè)勞動(dòng)變?yōu)闄C(jī)械耕作,從維持生計(jì)的農(nóng)業(yè)變成為商業(yè)化的農(nóng)業(yè).
UNIT 3 GEOGRAPHY
1. All this suggested ancient harmonies.
這一切使人感到古代的和諧氣氛.
2. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.
過(guò)去給農(nóng)民帶來(lái)災(zāi)難的水旱災(zāi)害,現(xiàn)在也不再發(fā)生了.
過(guò)去給農(nóng)民帶來(lái)災(zāi)難的水旱災(zāi)害,現(xiàn)在也不再發(fā)生了.
3. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land----the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.
大約六年前, 那地方變成了一個(gè)小島.海水一天天沖刷陸地----水壩已經(jīng)使得尼羅河的泥沙無(wú)法沉積下來(lái)加固海岸了.
大約六年前, 那地方變成了一個(gè)小島.海水一天天沖刷陸地----水壩已經(jīng)使得尼羅河的泥沙無(wú)法沉積下來(lái)加固海岸了.
4. 舊的教學(xué)法只管三件事,識(shí)漢字, 讀漢字讀物, 寫(xiě)漢字作文. 冰心在<北京晚報(bào)>發(fā)表過(guò)一篇文章:”漫談賞花和玩貓”.
5.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.
古埃及的墳?zāi)?廟宇遍布尼羅河兩岸,一直沿至蘇丹.駕車(chē)從開(kāi)羅往南行至尼羅河谷,映入眼簾的是一番與現(xiàn)代截然不同的景色.藍(lán)色玉帶般的尼羅河綿延1800英里,在棕色的土地和綠色的田野間緩緩向北流去.田地有的僅幾碼寬,有的則如依阿華州的玉米地那么寬.田野的外邊緣處是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高聳起,有的則平平的一直延展至天際.
古埃及的墳?zāi)?廟宇遍布尼羅河兩岸,一直沿至蘇丹.駕車(chē)從開(kāi)羅往南行至尼羅河谷,映入眼簾的是一番與現(xiàn)代截然不同的景色.藍(lán)色玉帶般的尼羅河綿延1800英里,在棕色的土地和綠色的田野間緩緩向北流去.田地有的僅幾碼寬,有的則如依阿華州的玉米地那么寬.田野的外邊緣處是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高聳起,有的則平平的一直延展至天際.
6. I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.
我感到自己宛若駕車(chē)穿越一個(gè)毫無(wú)盡頭的狹長(zhǎng)農(nóng)場(chǎng).
我感到自己宛若駕車(chē)穿越一個(gè)毫無(wú)盡頭的狹長(zhǎng)農(nóng)場(chǎng).
7. the road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.
公路是順著尼羅河修筑的,所以時(shí)而從田間穿過(guò),時(shí)而如一條黑色的分界線將田地與沙漠隔開(kāi).
公路是順著尼羅河修筑的,所以時(shí)而從田間穿過(guò),時(shí)而如一條黑色的分界線將田地與沙漠隔開(kāi).
8. as the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.
洪水退去時(shí), 下滲土壤的水會(huì)沖走土里的鹽分,并最終把鹽帶入地中海.
洪水退去時(shí), 下滲土壤的水會(huì)沖走土里的鹽分,并最終把鹽帶入地中海.
9. it enjoys a Mediterranean climate.
屬地中海氣候
屬地中海氣候
10. The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city’s growth.
四周平原土壤肥沃,與東和東南方的墨累低地相通.附近山區(qū)有礦藏. 原為早期農(nóng)貿(mào)中心, 現(xiàn)已工業(yè)化.
四周平原土壤肥沃,與東和東南方的墨累低地相通.附近山區(qū)有礦藏. 原為早期農(nóng)貿(mào)中心, 現(xiàn)已工業(yè)化.
11. The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.
阿德萊德文藝節(jié)每?jī)赡昱e行一次,是在澳大利亞舉辦的第一個(gè)國(guó)際性文藝活動(dòng).
12. Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia’s best-planned cities.
南澳大利亞的首府,阿德萊德, 是澳大利亞布局最精巧的城市之一.
阿德萊德文藝節(jié)每?jī)赡昱e行一次,是在澳大利亞舉辦的第一個(gè)國(guó)際性文藝活動(dòng).
12. Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia’s best-planned cities.
南澳大利亞的首府,阿德萊德, 是澳大利亞布局最精巧的城市之一.
13. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings. North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open squares. N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.
帶狀綠地從三面環(huán)繞,區(qū)內(nèi)的四塊空地上有草坪也有樹(shù)木,打破了市內(nèi)建筑物的單調(diào)格局.北部主要是居民區(qū),其周?chē)灿泄珗@環(huán)繞.另外還有兩個(gè)大廣場(chǎng).南北阿德萊德的分界是特化斯河,河面上建有四座橋,兩岸則有花園點(diǎn)綴.
帶狀綠地從三面環(huán)繞,區(qū)內(nèi)的四塊空地上有草坪也有樹(shù)木,打破了市內(nèi)建筑物的單調(diào)格局.北部主要是居民區(qū),其周?chē)灿泄珗@環(huán)繞.另外還有兩個(gè)大廣場(chǎng).南北阿德萊德的分界是特化斯河,河面上建有四座橋,兩岸則有花園點(diǎn)綴.
14. The city contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King Wiiliam Street---the wide main N-S thoroughfare.
阿德萊德?lián)碛性S多早期澳式建筑的典范,比如貫通南北的主干道路----余威廉大街上的市政大廳.
阿德萊德?lián)碛性S多早期澳式建筑的典范,比如貫通南北的主干道路----余威廉大街上的市政大廳.
15. jets of water, aluminium sculptures, draws its water.
噴水孔,鋁質(zhì)雕塑.供水之源
噴水孔,鋁質(zhì)雕塑.供水之源
16. Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in the perpetuity for the use of the people.
分隔市區(qū)與郊區(qū)的綠地永遠(yuǎn)留作人們活動(dòng)的場(chǎng)所.
分隔市區(qū)與郊區(qū)的綠地永遠(yuǎn)留作人們活動(dòng)的場(chǎng)所.
17. The Imperial Palace
18. Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and the Sun Yat-Sen Park, on the left.
19. Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35ft high and surrounded by a moat 57yd wide.
20. the Palace Museum, with four gates, has its main entrance to the south, known as the Meridian Gate. This is the gate you will approach as you continue along the cobbled roadway from Tian An Men. The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas: the Outer Palace and the Inner Court. Through the Meridian Gate and across the Golden Water Bridge, one comes to the Gate of Supreme Harmony, the main gate of the Outer Palace. The main building in the Outer Palace are the Hall of Supreme Harmony, the Hall of Preserving Harmony.
編輯推薦
最新資訊
- 考前必背!自學(xué)考試《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》論述題高頻考點(diǎn)2024-10-19
- 自考報(bào)考策略:科學(xué)搭配科目,加速畢業(yè)進(jìn)程2024-07-20
- 2025年考研考生五一假期,英語(yǔ)科目應(yīng)該如何復(fù)習(xí)?2024-05-03
- 備考指南!2024年4月自學(xué)考試考前要做哪些準(zhǔn)備?2024-03-31
- 考前備考沖刺!自考如何一次就過(guò)?2024-03-30
- 考點(diǎn)匯總:《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》論述題2024-03-25
- 備考資料:《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》簡(jiǎn)答題考點(diǎn)匯總2024-03-25
- 自考可以從哪些維度進(jìn)行備考?2024-02-17
- @自考生,這里有備考技巧2024-02-17
- 自學(xué)考試備考復(fù)習(xí)方法!建議收藏2024-02-16
自學(xué)考試歷年真題下載 更多
自學(xué)考試各地入口