當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)歷年試題 > 2021年上半年翻譯考試三級筆譯歷年真題精選(三)

2021年上半年翻譯考試三級筆譯歷年真題精選(三)

更新時間:2021-05-07 16:43:50 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽162收藏81

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 2021年上半年翻譯資格備考進(jìn)行中!助力大家備考,環(huán)球網(wǎng)校小編為大家?guī)砹恕?021年上半年翻譯考試三級筆譯歷年真題精選(三)”,為了幫助廣大考生順利通過翻譯資格考試,小編為大家分享了一些三級筆譯相關(guān)內(nèi)容,希望大家積極備考。
2021年上半年翻譯考試三級筆譯歷年真題精選(三)

編輯推薦:2021年上半年全國翻譯資格(英語)準(zhǔn)考證打印時間及入口匯總

1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least\' a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.

[參考譯文] 但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個決定--這些目標(biāo)才會引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。

2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

[參考譯文] 但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄8%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。 3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.

[參考譯文] OECD在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計,如果石油價格與18年的每 桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會給富裕的經(jīng)濟(jì)體的 石油進(jìn)口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。

4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

[參考譯文] 另外一個不應(yīng)因油價上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價格暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。

5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

[參考譯文] 盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個可能有兩個效果的行為--一個想要達(dá)到的好的效果和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實施者想要的 只是好的效果的話。

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."

[參考譯文] Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來控制他們的疼痛,如果這么做會加速他們的死亡的話。

7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

[參考譯文] 在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因為病人的絕望情緒,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的身體痛苦。

8. It identifies the under treatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.

[參考譯文] 它把對疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長死亡時間甚至讓死亡過程蒙羞的無效并且強(qiáng)迫性的醫(yī)療手段"視為生命臨終醫(yī)護(hù)的兩個問題。

9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

[參考譯文] 換句話說,在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫作模式,為新聞報道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。

10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

[參考譯文] 如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者。

溫馨提示:2021年上半年翻譯資格考試打印準(zhǔn)考證即將開始,為了方便考生安心備考,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒服務(wù),考生預(yù)約后屆時會及時收到2021年上半年各地區(qū)翻譯資格準(zhǔn)考證打印時間通知。請?zhí)崆白龊妙A(yù)約。

上面就是小編為大家?guī)淼?ldquo;2021年上半年翻譯考試三級筆譯歷年真題精選(三)”。想要參加2021年翻譯資格考試,就趕緊行動起來復(fù)習(xí)吧!小編為大家整理2021年catti考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕免費下載。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部