2019年翻譯資格考試三級筆譯練習題:農(nóng)業(yè)發(fā)展
人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負的共同責任。國際社會應當攜起手來,加強農(nóng)業(yè)合作,更多關注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達國家的訴求。應減少貿(mào)易保護,加強對最不發(fā)達國家農(nóng)業(yè)技術、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。
中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時候都是維護世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行動來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進,共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。
【參考譯文】Food for all is, for mankind, the most fundamentalright of survival, which serves as the basis for allother human rights. Great progress has been madein the global agricultural development. Yet hungerand poverty have remained a “silent crisis”,troubling all human beings. Over 800 million poor people in theworld still face the threat of food shortages andmalnutrition. To promote agricultural developmentand eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a commonresponsibility of mankind. The international community may join hands to enhanceagricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, inparticular certain least developed countries (LDCs). Efforts should be made to curb tradeprotectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector ofthe LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.
As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding worldfood security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agriculturaldevelopment, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment throughactions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work withcountries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2019年翻譯資格考試三級筆譯練習題:農(nóng)業(yè)發(fā)展,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12