2019年6月翻譯資格考試二級口譯漢譯英真題
關鍵詞:
改革開放以來,中國成為第二經(jīng)濟體
但中國依然是發(fā)展中國家,原因有三
1.人均GDP偏低,位于世界75th
2.貧困人口眾多。計劃2020年全面脫貧
3.地區(qū)間發(fā)展不平衡,東部與西部差異大
世界銀行
貧困線
日人均收入
漢譯英 第二篇
劉鶴談支持民營企業(yè)發(fā)展
2018年10月19日上午,中共中央政治局委員、國務院副總理劉鶴就當前經(jīng)濟金融熱點問題接受了人民日報記者龔雯、新華社記者趙承、中央電視臺記者許強的聯(lián)合采訪。
首先,我想特別強調(diào),我們必須堅定不移貫徹基本經(jīng)濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經(jīng)濟發(fā)展。
I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.
目前在實際執(zhí)行過程中,存在一些誤解和偏差,比如說有些機構的業(yè)務人員認為,給國有企業(yè)提供貸款是安全的,但給民營企業(yè)貸款政治上有風險,寧可不作為,也不犯政治錯誤。這種認識和做法是完全錯誤的。
There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.
我們必須從講政治、講大局的高度認識這個問題。民營經(jīng)濟在整個經(jīng)濟體系中具有重要地位,貢獻了50%以上的稅收,60%以上的GDP,70%以上的技術創(chuàng)新,80%以上的城鎮(zhèn)勞動就業(yè),90%以上的新增就業(yè)和企業(yè)數(shù)量。
The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.
如果沒有民營企業(yè)的發(fā)展,就沒有整個經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展;如果沒有高質(zhì)量的民營企業(yè)體系,就沒有現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,支持民營企業(yè)發(fā)展就是支持整個國民經(jīng)濟的發(fā)展。那些為了所謂“個人安全”、不支持民營企業(yè)發(fā)展的行為,在政治取向上存在很大問題,必須堅決予以糾正。
Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.
對民營企業(yè),要強調(diào)“四個必須”:
一是必須堅持基本經(jīng)濟制度,充分發(fā)揮中小微企業(yè)和民營經(jīng)濟在我國經(jīng)濟社會發(fā)展中的重要作用。
We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.
二是必須高度重視中小微企業(yè)當前面臨的暫時困難,采取精準有效措施大力支持中小微企業(yè)發(fā)展。
We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.
三是必須進一步深化研究在減輕稅費負擔、解決融資難題、完善環(huán)保治理、提高科技創(chuàng)新能力等方面支持中小微企業(yè)發(fā)展的政策措施。
Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.
四是必須提高中小微企業(yè)和民營經(jīng)濟自身能力,不斷適應市場環(huán)境變化,努力實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.
最近,國務院促進中小企業(yè)發(fā)展工作領導小組辦公室、全國工商聯(lián)等要專門到各地了解基本經(jīng)濟制度的落實情況和中小微企業(yè)的發(fā)展情況,希望大家給予支持。
The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.
最新資訊
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級口譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格考試各科目真題及答案匯總2022-11-04
- 2022上半年翻譯資格三級筆譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格三級口譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級筆譯(漢譯英)考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級筆譯(英譯漢)考試真題2022-06-21