新概念雙語(yǔ):研究表明竟然沒(méi)有女性是100%直女
Gay women tend to be exclusively sexually attracted to women, while straight women are more likely to be aroused by both sexes, a study says.
研究表明,同性戀女性只對(duì)女性感興趣,但直女卻對(duì)兩性都有興趣。
Researchers asked 345 women about their sexual preferences and compared these with their arousal levels when shown videos of attractive men and women. They found 28% of straight women were mostly aroused by their preferred sex, compared with 68% of gay women. The University of Essex study concluded that no woman is “totally straight”.
研究人員先調(diào)查了345名女性她們的性取向,然后又讓她們分別看了性感迷人的男性和女性形象視頻,將她們的性興奮程度與之前問(wèn)詢的性取向?qū)Ρ?。相較同性戀女性的68%被同性吸引,只有28%的直女主要被男性吸引。埃塞克斯大學(xué)的研究總結(jié)到,沒(méi)有女性是“100%的直女”
Study findings ’amazing’
令人驚訝的研究結(jié)果
The new study, led by Dr Gerulf Rieger from the University of Essex and published in the Journal of Personality and Social Psychology, measured the arousal of women using eye tracking devices and direct measures of physiological sexual response.
《個(gè)性與社會(huì)心理》雜志上刊登了一則埃塞克斯大學(xué)的里格爾博士領(lǐng)導(dǎo)的新研究。該研究通過(guò)眼睛追蹤儀衡量女性的性興奮程度,并直接測(cè)出她們的心理性反應(yīng)。
Previous studies had already suggested that straight women were aroused by both sexes when tested, but researchers had never looked at whether the same was true for gay women. Dr Rieger said the study’s conclusion that women who identified as being completely gay were much more aroused by their preferred sex was “amazing”. He said their sexual arousal patterns were much more similar to men, whose responses tend to very accurately mirror their stated sexual preferences. Dr Rieger said: “In the past we thought it was true of all women that they were aroused by both sexes. The fact that it appears this is not the case is amazing.”
以前的研究已經(jīng)表明直女會(huì)被兩性吸引,但是研究人員從未探討過(guò)這個(gè)結(jié)果對(duì)于同性戀女性是否也適用。里格爾博士說(shuō)到,同性女更大程度上只被同性吸引的這一研究結(jié)果令人驚訝。這些同性戀女性的性興奮模式與男性的更為相似,都和先定的性取向幾乎一樣。過(guò)去,我們認(rèn)為,所有的女性都會(huì)被兩性吸引?,F(xiàn)在的我們發(fā)現(xiàn)這并不是事實(shí),這很讓人吃驚。
’More complex’
更為復(fù)雜
Dr Rieger said it was not known why gay women were more often only aroused by their preferred sex, but he believes it may be to do with the amount of testosterone female babies receive in the womb. It was possible, he said, that women who experienced testosterone early in pregnancy had sexual behaviours that were more similar to men, but this has not yet been proven. He said tests showed similar behaviours occurring in monkeys.
里格爾博士表示,至今我們還不知道為什么同性戀女性更容易只被同性吸引,但是我相信,這可能和女性嬰兒在子宮里收到的睪丸素?cái)?shù)量有關(guān)。如果女性在妊娠早期受到睪丸素影響,那么她的性行為就可能和男性更為相似,但是這一點(diǎn)還沒(méi)有得到證明。他補(bǔ)充到,實(shí)驗(yàn)表明,這一現(xiàn)象在猴子身上是會(huì)發(fā)生的。
Dr Rieger said the wider conclusions of the study was that, while the majority of women identified as straight: “Our research shows that, when it comes to what turns them on they are usually bisexual or gay, but never totally straight”. However, he added the research did not necessarily mean women were repressing their true sexual preferences, but that their sexualities were simply more complex than men’s.
里格爾博士說(shuō)到,通過(guò)這個(gè)研究我們可以得到的更廣泛的結(jié)論是,盡管大多數(shù)女性被認(rèn)為是直女,但是當(dāng)面臨哪個(gè)性別會(huì)讓她們感到性興奮時(shí),她們可直可彎,從不是100%直的。但是,他補(bǔ)充到,這一結(jié)果并不一定表明女性在壓抑她們真正的性取向,而是說(shuō),她們的性取向比男性更為復(fù)雜。
“When it comes to straight women and sexual arousal there is such a disconnect between what a woman tells me and what her body does. It suggests that it’s a different world for women when it comes to their sexualities.”
當(dāng)直女達(dá)到性興奮時(shí),她們所說(shuō)的性取向和她們身體所反映的性取向是不一致的。這表明,就性而言,女性的世界與男性大為不同。
最新資訊
- 新概念英語(yǔ)寫(xiě)作:使用頻率較高的詞語(yǔ)搭配(3)2022-09-14
- 新概念英語(yǔ)寫(xiě)作:使用頻率較高的詞語(yǔ)搭配(2)2022-09-09
- 新概念寫(xiě)作:英語(yǔ)作文常用句型(四)2022-09-07
- 新概念寫(xiě)作:英語(yǔ)作文常用句型(三)2022-09-05
- 新概念寫(xiě)作:英語(yǔ)作文常用句型(二)2022-08-31
- 新概念寫(xiě)作:英語(yǔ)作文常用句型(一)2022-08-29
- 新概念寫(xiě)作:英語(yǔ)作文中常見(jiàn)典型語(yǔ)法錯(cuò)誤2022-08-23
- 新概念閱讀:17件小事幫你輕松get更好的生活2022-08-17
- 新概念閱讀:你可以選定一種解釋2022-08-11
- 新概念閱讀:7步走出失敗經(jīng)歷2022-08-09