2016年高級翻譯資格考試筆譯講解:律師
2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.
3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.
5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.
6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.
8 We must just make the best of things as they come along.
9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.
10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.
解析:
1我認(rèn)為律師們有一個(gè)錯(cuò)誤的想法,即復(fù)雜的語言能增加法律的深?yuàn)W性。
2不久前,一位英語極好的外國客人告訴我他在一家小吃店里的窘狀。
3與此同時(shí),各學(xué)校正采取步驟糾正教學(xué)與科研不平衡的狀況。
4我們已經(jīng)造就出一批學(xué)者,他們的研究范圍常常如此之窄,學(xué)問如此之專門,以致他們簡直無法勝任入門課程的教學(xué)。
5后來玩彩券的人發(fā)現(xiàn)買彩券并不是特別有利的賭博方式,于是就找到其他形式的賭博。
6英語目前的情況很好,它正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。
7在英國和說英語的美國之間,不僅在文學(xué)方面,而且在流行藝術(shù),特別是音樂方面,一直有著密切的接觸和聯(lián)系。
8當(dāng)然,事情發(fā)生后,我們還得要盡力去補(bǔ)救.
9不過,我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進(jìn)行了。
10秋季的成熟的手已經(jīng)在撫摸樹木,它們順從秋季的到來,染上了金黃、丹紅和橄欖綠。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12