趣味日語:中國人非常懂得幽默
初めて旅をしたとき?ちょうどう舊正月のころで?玄轢や樵前に?赤い?に?福?「壽」などの文字が?いて?はってもありました?これは理解できます?日本で言えば?樵松やしめ?りのようなもので?めでたさを招來するものでしょう?むしろ?日本のそれのように?派手ではなく?冱素にして??明摻?なるほどとうなずきました?
ところが?一?一??同じようなはり?を?ているうちに?逆にはったものが?あちこちにあるのです?はり殮噲えたものも思えません?ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは?「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます?半音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので?めでたい春を待ち?それを祈った愉快な灑落なのです。
噲う文字と同じ半音をかねたい身から?多くのことを?qū)Wびました?
ある家庭での美??中國人はすばらしいユ┼モアと思いやりの多い人肺だ感心しました?
中學生ぐらいの女の子が?夕食のアド片づけをしていました?お母さんは?私や大?の家族と?しい??をしています??に明るい花が?いていたちょうどうそのとき?茶碗を洗っていた女の子が?鍺って落とし?ガチャンがチャン?派手に割ってしまいました?その子はとても切ない?をしました。
だが?殮半をいれず?一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました?
「ソイソイ」とは「??」という意味もあります?半音が同じだから?弛けたことをしからず?「??平安」(?年平和になるよ!)と慰めてあげたのです?少女の申し哉ないという?とあんどの表情は?今も忘れられません?
譯文對照:中國人非常懂得幽默
第一次去中國旅行的時候,恰逢陰歷正月,家家戶戶門前都貼上了寫著“?!薄皦邸钡茸值募t紙。這可以理解。對日本來說,就是類似門松或稻草繩之類的東西。是為了找來打擊吧。他不像日本那么華麗,可以說是樸素簡單,令人點頭稱是。
可是,看著看著,發(fā)現(xiàn)大同小異的紙到處都是倒著貼的。我想不可能是貼錯了,疑問朋友,方知其中的含義。
比如春的貼法,是把“春”倒了過來,所以稱作“倒春”,與“到春”諧音。而“到春”的意思是“春天來了”、“盼望著好春天”。這是大家迎接美好的春天,祝愿春天來臨的愉快的幽默。
像這樣,我們可以從異形同音的文字中學到很多東西。
下面是一個家庭的美談。它使人深深的感到中國人富裕幽默并且很會體貼別人。
一天吃過晚飯,上中學的女孩子開始收拾桌子。女孩的媽媽和我還有許多家人高興的圍坐在一起。正當大家談的興高采烈的時候,女孩子不小心把碗掉在地上,當?shù)囊宦曂蟠虻梅鬯?。女孩子路出難過的神情來。
可是,大家立即不約而同的向那女孩子說到“sui sui ping an!”
“sui sui”是“碎碎”,但同音字還有“歲歲”。引發(fā)音相同,不但沒有責備孩子打碎碗,而且還用“歲歲平安”來安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后來那平靜的表情,至今仍令人難忘。
最新資訊
- 2016年職稱日語備考之常用國際貿(mào)易用語匯總2016-01-26
- 2016年職稱日語考試語法備考輔導匯總2016-01-25
- 2016年職稱日語B級口語輔導總結(jié)2015-12-03
- 2016年職稱日語考試常用口語短句復習筆記2015-12-01
- 2016年職稱日語考試語法輔導資料總結(jié)2015-12-01
- 2016年職稱日語考試報名照片審核處理工具下載2015-12-01
- 2016年職稱日語考試動詞輔導第四講2015-10-28
- 2016年職稱日語考試動詞輔導第三講2015-10-28
- 2016年職稱日語考試動詞輔導第二講2015-10-28
- 2016年職稱日語考試動詞輔導第一講2015-10-28