當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)歷年試題 > 2010年9月高口漢譯英原文和答案

2010年9月高口漢譯英原文和答案

更新時間:2010-10-26 23:13:17 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  高口漢譯英答案及解析

  我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對癥下藥,本著簡單易行、便于問責的原則推進國際金融監(jiān)管改革,建立有利于實體經(jīng)濟發(fā)展的國際金融體系。要強調(diào)國際監(jiān)管核心原則和標準的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監(jiān)管的針對性和有效性。

  We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision.

  我們要牢牢把握強勁、可持續(xù)、平衡增長三者的有機統(tǒng)一。我們應該積極推動強勁增長,注重保持可持續(xù)增長,努力實現(xiàn)平衡增長。實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。

  We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.

  高口—漢譯英解析:

  本次漢譯英選自胡錦濤在20國集團領(lǐng)導人第四次峰會上的講話。屬于經(jīng)濟改革的范疇,同幣埠途?夢;?兇乓歡ǖ牧?怠?除了對一些經(jīng)濟術(shù)語,常見詞匯和固定短語的記憶之外,在翻譯時尤其要注重句子的重組。

  第一段中第一個中文句子里,短句較多,要分析這些句子之間的邏輯關(guān)系,然后用英文的形式表達出來。 “推進國際金融監(jiān)管改革,建立有利于實體經(jīng)濟發(fā)展的國際金融體系”是吸取教訓的目的,因此可以用so as to來表示這種關(guān)系,這里“正本清源,對癥下藥”就是指找到事情的根源,然后找出對應的解決辦法,只要能翻譯出這層意思即可,在這里把它處理為做事的方式放在by后面,從而實現(xiàn)和整個句子的結(jié)合。“本著…的原則”則譯為based on the principles of …。第二個句子沒有主語,因此可以譯為被動句,前兩個短句是并列關(guān)系,可以while或者and鏈接,最后一個短句表目的。

  第二段中,第一句為簡單句,有機統(tǒng)一,可以說organic unity或者organic combination。 第二句是三個并列的短句,主語全是“我們”,譯為并列謂語句即可。第三句比較長,也要注意不同短句間的邏輯關(guān)系??梢园驯揪鋽喑蓛删?,前一句說客觀情況,后面講實現(xiàn)的辦法。為了實現(xiàn)兩個句子的過渡,這里加了“to achieve this”,注意代詞經(jīng)常用來起過渡作用。一蹴而就是指事情輕而易舉,一下子就成功,這里用“be done overnight”來表示。其次,要注意這里的“照顧”是指考慮到的意思,因此不宜翻為“take care of”,而是譯為了“take sth into account”的被動形式。

  翻譯這類政治經(jīng)濟類的文章時,要注意常見副詞,形容詞和動詞的掌握。如形容詞“可持續(xù)的,平衡的”,動詞“推動,推進,建立,保持,實現(xiàn),把握,考慮,尊重”等,這些都是反復會用到的詞,一定要牢牢掌握。其次就是分析短句的邏輯關(guān)系,然后進行組合,對于無主句要多注意被動句的使用

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部