當(dāng)前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020考研MBA英語翻譯方法之同位語譯法

2020考研MBA英語翻譯方法之同位語譯法

更新時間:2019-07-31 08:41:02 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽27收藏8

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 考研英語翻譯有難度,一定不能忽視。掌握翻譯的技巧方法,這10-15分還是能拿不少的。本文環(huán)球網(wǎng)校MBA頻道老師將為大家簡單講解“2020考研MBA英語翻譯方法之同位語譯法”。一起來看看吧~

相關(guān)推薦:2020MBA考研英語翻譯常用方法總結(jié)

2020考研MBA英語翻譯方法之同位語譯法

1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個這樣的原則,那就是所有公民應(yīng)當(dāng)滿足最低的年齡要求和識字能力要求。

2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”

愛倫的書之所以出名,部分原因是因為它辯論的觀點,即: “環(huán)境并未造就人,而是揭示了人的本性。

3. The word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

“業(yè)余愛好者”一詞的確帶有這樣一種內(nèi)涵,那就是,沒有完全整合進科學(xué)界的人不會分享其價值觀。

4. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

網(wǎng)上文化推崇這樣一個概念,即在你提出具體的要求之后,信息才會出現(xiàn)在你屏幕上。

5. The idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

新聞工作者對于法律的理解應(yīng)當(dāng)比普通公民更加深刻,這個觀點建立在對新聞媒體既定規(guī)范和特殊社會責(zé)任的理解的基礎(chǔ)之上。

6. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,因此他逐漸形成了這樣的觀點:一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

7. The common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest.

一些語言學(xué)家的共同見解是,每一種語言都是使用該語言的民族用以表達思想的完美載體。這一觀點在某些方面與曼徹斯特經(jīng)濟學(xué)派的觀點,即供給與需求會將一切調(diào)節(jié)至盡善盡美,有異曲同工之處。

8. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個原則是:所有公民應(yīng)當(dāng)具備最低的年齡要求和識字能力要求。

以上是小編整理的“2020考研MBA英語翻譯方法之同位語譯法”的相關(guān)內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關(guān)備考資料學(xué)習(xí)內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!

2020MBA考研預(yù)報名預(yù)計將于9月進行,初試預(yù)計會在12月21日左右,如果怕自己錯過報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習(xí)備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學(xué)習(xí)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部