2020考研英語翻譯:法律學(xué)習的必要性
相關(guān)推薦:2020考研英語翻譯命題匯總
Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
詞匯要點:
1) institution //n. 機構(gòu);慣例
2) preserve //n. 經(jīng)過加工保存的水果,保留區(qū),某人所專有的活動或愛好
3) intellectual //adj. 智力的,知識的
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主干結(jié)構(gòu)是一個被動態(tài)legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。
漢譯邏輯要點:
1) in such institution可能有人會翻譯為“在這樣的機構(gòu)中”,這樣不好。如果注意到such這個詞的指代關(guān)系,看看上一句話最后兩個單詞Canadian universities就可以知道,such institution指的是“大學(xué)”。所以,最.好翻譯為“在這類學(xué)校中”。
2) legal learning has been viewed in such institutions as…中有被動態(tài)。直接翻譯的話,是“法律學(xué)習被這類學(xué)??醋魇?hellip;”。根據(jù)被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,最.好“少用被字”,轉(zhuǎn)而采用“主賓顛倒”的方式來翻譯為,把介詞短語in such institutions中的名詞such institutions翻譯為中文主語:這類學(xué)校把法律學(xué)習看作是….。
3) the special preserve of lawyers這個部分稍微難處理一點的是單詞preserve。它可以當作動詞用,是“保存”的意思,所以,名詞的基本意思也是“保存,保存下來的東西”。但是,它還有一個意思,就是“被認為是某人所專有的活動或者愛好”。所以,這里需要翻譯為:律師們專有的活動。
4) the intellectual equipment直譯為“知識裝備”,但是不太符合漢語習慣,調(diào)整一下,“知識儲備,知識素養(yǎng),知識體系”都可以。而an educated person是“一個受過教育的人”。
完整譯文:
長久以來,這類學(xué)校把法律學(xué)習看作是律師所專有的,而不是一個受過教育者的知識儲備的必要組成部分。
以上是小編整理的“2020考研英語翻譯:法律學(xué)習的必要性”的相關(guān)內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關(guān)備考資料學(xué)習內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!
不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預(yù)約短信提醒
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學(xué)習。
最新資訊
- 2026年考研英語二——單詞識記22025-01-07
- 2026年考研英語二——單詞識記12025-01-02
- 考研英語二大作文萬能句型——結(jié)尾2024-12-19
- 考研英語二大作文萬能句型——開頭2024-12-17
- 考研英語寫作積累——教育主題短語52024-12-14
- 考研英語寫作積累——教育主題短語42024-12-13
- 考研英語寫作積累——教育主題短語32024-12-12
- 考研英語寫作積累——教育主題短語22024-12-11
- 考研英語寫作積累——教育主題短語12024-12-10
- 2025年考研英語二大作文寫作思路梳理附萬能寫作模板(尾段)2024-11-25