當(dāng)前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析(十)

2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析(十)

更新時(shí)間:2019-03-06 09:25:12 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽54收藏5

MBA報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 提升翻譯水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解讀的技巧,其二就是要多多練習(xí)研究,今天跟隨小編給大家分享“2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析(十)”相關(guān)內(nèi)容,一起來看看吧。

Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless,//it strikes one that, for all their diversity of styles, //these gardens speak of various other fundamental urges, //beyond that of decoration and creative expression. (39 words)

詞匯要點(diǎn):

1) strike//v. 敲、打、打擊;產(chǎn)生效果、留下印象

2) diversity//n. 多樣、多樣性

3) urge//n. 欲望、沖動(dòng)、需求

4) decoration//n. 裝潢、裝飾、裝飾品

結(jié)構(gòu)要點(diǎn):

1) when時(shí)間狀語從句的主干是one looks at thephotographs of…;

2) 主句主干是it strikes one that…thesegardens speak of…,其中it是形式主語,that是主語從句。

漢譯邏輯要點(diǎn):

1) 主語one表示泛指“一個(gè)人、我們、大家”。the gardens直譯為“花園”就可以了。the homeless是“無家可歸的人、流浪漢”。created by the homeless直接翻譯為“由無家可歸的人創(chuàng)造的”,這個(gè)分詞短語作定語,修飾前面的garden。應(yīng)該翻譯到garden(花園)前面。

2) itstrikes one that…不能翻譯為“它打擊了我們”。其一,需要理解it不是代詞,不能翻譯為“它”,而是形式主語,真正的主語是that…后面的內(nèi)容。所以真正strike one(打擊我們)的是that后面的內(nèi)容“these gardens speak of various otherfundamental urges, beyond that of decoration and creative expression(這些花園道出了…,超越了…)”。這是我們看照片的體會(huì),所以strikeone最好翻譯為“給我們留下了深刻的印象”,或者說“深深的震撼了我們”。

3) forall their diversity of styles是for介詞短語作讓步狀語。for all…表達(dá)的是讓步狀語,翻譯為“盡管、雖然”,如:For allhis learning, he is not wise.(他盡管滿腹經(jīng)綸,處世并不聰明。)diversity是“多樣”的意思,styles是“風(fēng)格”。所以,這個(gè)部分翻譯為“盡管它們風(fēng)格多樣”。

4) these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression中beyond是“越出、超越”的意思;that of…中的that指代的應(yīng)該是上文的urge(需求);decoration是“裝飾”的意思。beyond that of decorationand creative expression可以直譯為“超越了裝飾美化和創(chuàng)造性表達(dá)這樣的需求”,即“不只是裝飾美化和創(chuàng)造性表達(dá)這樣的需求”。這個(gè)譯文可以接受??梢岳斫?ldquo;花園”原本是用來“裝飾”和“表達(dá)人們的創(chuàng)造力”的,但是這里的“(流浪漢搭建的)花園”可能還是他們的一種fundamentalurges(根本的需求)。漢譯的邏輯則是:這些花園除了用來裝飾和表達(dá)創(chuàng)造力之外,還道出了人類其他的一些根本需求。

完整譯文:

然而,當(dāng)我們看到這樣的照片,看到那些無家可歸者所創(chuàng)建的花園之時(shí),感到了深深的震撼:盡管它們風(fēng)格多樣,這些花園除了用來裝飾和表達(dá)創(chuàng)造力之外,還道出了人類其他的一些根本需求。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部