-
雙語閱讀:微信是否該收費?
La popular aplicación de mensajes instantáneos en China, WeChat, está bajo la mira de sus usuarios. Se comenta recientemente que Wechat, servicio que actualmente es gratuito, se vería obligado a cobrar una tarifa a sus usuarios. Esto ha desatado un gran debate sobre el cobro de las aplicaciones de mensajes intantáneos o si éstas deben ofrecerse gratuitamente.
中國現(xiàn)在流行的即時通訊應(yīng)用――微信,正在所有用戶的關(guān)注之下。目前微信是免費的,但是最近討論的最激烈的是,微信是否要收費的問題。對于即時短消息收費或者繼續(xù)提供免費試用的問題已經(jīng)引起了很大的爭論。
La aplicación Wechat, desarrollada por Tencent, tiene cerca de 300 millones de usuarios y su popularidad sigue creciendo.
微信是由騰訊公司開發(fā),有將近3億用戶,這個數(shù)量還在增加。
Tiene unos 40 millones de usuarios en el extranjero y en países del sureste de Asia como Indonesia, Filipinas y Malasia, Wechat encabeza la lista de las tiendas de aplicaciones.
大約有4千萬的用戶是外國人,包括東南亞地區(qū),比如印度尼西亞,菲律賓和馬來西亞,微信都被列入應(yīng)用程序商店的名單首位。
Su popularidad ha afectado a algunos de sus rivales y hay quienes opinan que se debe cobrar una tarifa a Wechat por sus servicios. Sin embargo, otros consideran que eso no sería justo.
微信的廣泛使用影響到了一些對手們,有些人建議應(yīng)該對微信的服務(wù)進(jìn)行收費。然而,另一些人認(rèn)為這是不合理的。
Ji Bin, editor jefe de Outlook Weekly dice: "Tecent no debe cobrar por el servicio de teléfono móvil a sus usuarios de Wechat porque esa compañía no recibe ninguna utilidad de Wechat. Si paga un monto a los operadores de telefonía móvil es otro asunto diferente."
Outlook Weekly的總裁吉斌說:“騰訊不應(yīng)該對使用手機(jī)微信的用戶收費,因為這對微信沒有任何好處。如果移動運行商收費,那就是另外一回事。
Algunos analistas comentaron que Wechat ha afectado la capacidad de banda ancha del país.
一些分析家認(rèn)為已經(jīng)影響了全國寬帶的能力。
Wang Jianzhou, director del Consejo de Consultoría Estratégica de China Mobile expresa: "aplicaciones como Wechat y Weibo han afectado la capacidad del internet móvil. Los beneficios del incremento del flujo de internet no es suficiente para cubrir los costos de operación. Este es un problema en todo el mundo. "
王建宙,中國移動戰(zhàn)略顧問總理事說,“像微信和微博這樣的應(yīng)用已經(jīng)影響到手機(jī)互聯(lián)網(wǎng)的能力。增加網(wǎng)絡(luò)流量的收益不足以來滿足實際的操作花費。這對于全世界都是一個問題”。
Sobre este tema, el presidente de Tencent, el gigante del internet en China, comentó que la compañía no cobrará a los usuarios de Wechat ya que esto no es un práctica común en el resto del mundo.
關(guān)于這個問題,騰訊的總裁,中國互聯(lián)網(wǎng)的巨頭,說公司將不會對微信用戶進(jìn)行收費,因為這在全球其他地方不是應(yīng)該常規(guī)的做法。
Liu Chiping, presidente de Tencent dice: "en ningún país se cobra por el uso de aplicaciones de internet móvil ya que este tipo de aplicaciones tienen un efecto positivo para los operadores de servicios."
劉熾平說“在任何一個國家都不會對手機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序收費,因為這種程序?qū)τ诜⻊?wù)的操作有積極影響!
Liu también mencionó que los usuarios ya han pagado una tarifa básica por acceder a internet que cual va directamente a las compañías de telecomunicaciones. Sin embargo, algunos expertos en el sector opinan que la decisión final está en manos del Ministerio de Industria e Informática de China. El ministerio anunció previamente que está abierto a la posibilidad de cobrar una tarifa por el uso de Wechat.
劉熾平還提到用戶連接到互聯(lián)網(wǎng)就已經(jīng)支付的基本的費用,這些都直接聯(lián)系到電信公司。然而,一些行業(yè)專家說,最后的決定掌握在中國工業(yè)和信息部門的手里。該部門事先聲明說對于微信收費的可能性還是有的。
詞匯學(xué)習(xí):
gratuito adj.免費的,無償?shù)?/P>
verse obligado a 不得不
encabezar tr. (在名單上)列在首位;打頭
rival m.f. 對手
utilidad f. 用處,用途
cubrir tr. 滿足;足夠
acceder a 鏈接到~~
- 上一篇:西語閱讀:《一千零一夜》連載二a
- 下一篇:西語每日一句:當(dāng)愛已成往事
您現(xiàn)在的位置: 西班牙語 >> 雙語閱讀:微信是否該收費?- 相關(guān)文章
-
- 最近更新
工程類課程試聽
- ·一級建造師考試培訓(xùn)
- ·二級建造師考試培訓(xùn)
- ·造價工程師考試培訓(xùn)
- ·監(jiān)理工程師考試培訓(xùn)
- ·房地產(chǎn)估價師考試培訓(xùn)
- ·咨詢工程師考試培訓(xùn)
- ·安全工程師考試培訓(xùn)
- ·造價員考試培訓(xùn)
- ·土地估價師考試培訓(xùn)
- ·城市規(guī)劃師考試培訓(xùn)
- ·一級建筑師考試培訓(xùn)
- ·二級建筑師考試培訓(xùn)
- ·房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人考試培訓(xùn)
- ·結(jié)構(gòu)工程師考試培訓(xùn)
- ·巖土工程師考試培訓(xùn)
- ·招標(biāo)師考試培訓(xùn)
- ·電氣工程師考試培訓(xùn)
- ·環(huán)保工程師考試培訓(xùn)
- ·化工工程師考試培訓(xùn)
- ·物業(yè)管理師考試培訓(xùn)
- ·質(zhì)量技術(shù)資格考試培訓(xùn)
- ·土地登記代理人考試培訓(xùn)
- ·投資項目管理師考試培訓(xùn)
- ·設(shè)備監(jiān)理師考試培訓(xùn)
- ·公路監(jiān)理師考試培訓(xùn)
- ·公路造價師考試培訓(xùn)
- ·造價師實訓(xùn)考試培訓(xùn)
- ·環(huán)境影響評價師考試培訓(xùn)
- 歷年真題
- 模擬試題
- 在線?