Поликлиника
診所
Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.
不,不管怎么說,要生病也得有一個(gè)健壯如牛的好身體。
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:
有一次我去診所看了看, 前來看病的正排隊(duì)等著掛號(hào)呢, 我想:這得有一個(gè)多好的身體才能堅(jiān)持排這么長隊(duì)!你好不容易排到掛號(hào)的窗口,可里面問:
- Что у вас?
“您怎么不舒服啦?”
- Болит, - говоришь.
“疼呀,”你回答道。
- У всех болит.
“大家都疼!
- Мне бы талон на сегодня.
“我想掛個(gè)今天的號(hào)!
- Только на завтра.
“只能掛明天的了!
- Помру я до завтра.
“我挨不到明天了。”
- Ну, тогда и талон вам ни к чему.
“嗯,那明天這個(gè)號(hào)也可以省了!
Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.
你來到大夫的診室里,那里的病人還是多得要死。你又想:這得有多大力氣,這得多熱愛生命,才能堅(jiān)持排這么長隊(duì)!你要拿到診斷書,得看夠聽飽了才成呀!
Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.
一天你來到大夫的診室里。診室里面有兩個(gè)穿白大褂、帶白帽子的。
- Раздевайся, - говорят.
“把衣服脫掉,”大夫們吩咐道。
Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:
我毫不遲疑便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說:
- Плохо твое дело, запустил ты себя.
“你病情嚴(yán)重,你把自己給耽誤了!
Я говорю: - А что такое?
“這是什么。俊 我問道。
Они отвечают: - А это ты у врача спроси.
“這您得問大夫!睂(duì)方回答。
Я спрашиваю: - А вы кто?
“那您是哪位?” 我問。
- А мы маляры. Потолки здесь белим.
“我們是油漆工,在這兒粉刷天花板!
И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался.
這沒什么好笑的,要知道在我之前他們已經(jīng)為十來個(gè)人作了檢查,而且沒有一個(gè)抱怨的。
Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу".
可你要是不需要什么診斷書,每個(gè)大夫都會(huì)盡力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個(gè)什么相關(guān)的病來。我去過,專門試驗(yàn)過。 有啥可顧慮的?反正也不給我開診斷書。 我去了耳鼻喉科。
- Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает.
我問:“我身體一側(cè)怎么老唷克唷克地響!
Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает.
大夫說:“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來,壓迫了肝,肝就會(huì)唷克唷克地響!
Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят.
好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”
Он говорит: - Это все от ног.
外科大夫說:“這都是腳鬧的。”
Я говорю: - Как же так?
我問道:“這是怎么回事?”
- А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете?
外科大夫說:“是這么回事,您走路的時(shí)候,會(huì)跺腳嗎?”
Я говорю: - Ну, вообще-то бывает.
我說:“嗯,一般說來,時(shí)常會(huì)這樣。”
- Ну вот, земля на них давит, глаза и болят.
“是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會(huì)疼。”
Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где.
我問:“這有什么關(guān)系?腳在這里,而眼睛在那里。”
Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут.
外科大夫說:“有最直接的關(guān)系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會(huì)往額頭上面翻!
Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит.
好吧,我去看眼科醫(yī)生,問:“我怎么總是肚子疼。”
Он говорит: - Это все от глаз.
眼科醫(yī)生說:“這都是眼睛鬧的!
- Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли?
“這怎么是眼睛鬧的?難道說我用眼睛吃東西嗎?”
Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается.
他解釋說:“您的眼睛看著食物,條件反射會(huì)導(dǎo)致胃液分泌,便會(huì)得胃潰瘍!
Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается?
我說:“你算了吧。那我要是看女人,我會(huì)得什么病嗎?”
Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается.
眼科醫(yī)生答:“對(duì)呀。如果你看得多了,那你就什么感覺也沒有了。”
Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов.
哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫(yī)生。還沒來得及開口呢,他便對(duì)我說:“所以的疾病都由神經(jīng)引起的!
Я говорю: - Да я вроде нормальный.
我說:“我好象還正常!
Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает?
他答:“認(rèn)為自己正常―這便已經(jīng)精神失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺:好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒了?”
- Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь.
我答道:“是的,錢呀。尤其當(dāng)我就醫(yī)的時(shí)候!
Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье.
不,不管怎么說,要想在我們?cè)\所拿到診斷書,得有一個(gè)健壯如牛的身體。
您現(xiàn)在的位置: 俄語 >> 俄語閱讀學(xué)習(xí)