當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 考研 > 考研考研經(jīng)驗(yàn) > 2021翻碩考研:MTI考試中常見(jiàn)翻譯理論

2021翻碩考研:MTI考試中常見(jiàn)翻譯理論

更新時(shí)間:2019-12-06 15:55:16 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽51收藏20

考研報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 MTI考試中會(huì)涉及翻譯理論的考察,要求考生能夠掌握一些基本的和影響力較大的翻譯理論。環(huán)球網(wǎng)校考研小編整理關(guān)于MTI考試中常見(jiàn)翻譯理論,一起了解一下~

翻譯碩士這個(gè)專(zhuān)業(yè)雖然是專(zhuān)業(yè)學(xué)位,但是翻譯實(shí)踐與理論是無(wú)法分開(kāi)的。所以,在備考過(guò)程中也要注意對(duì)翻譯理論的把握。我們涉及的翻譯主要是翻譯學(xué)其中的一種——語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),指不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),如將漢語(yǔ)文本譯為外語(yǔ)文本,或?qū)⑼庹Z(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本。

在翻譯史上,許多著名翻譯家、翻譯理論家提出了翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)內(nèi)主要有嚴(yán)復(fù),傅雷,許淵沖等大家的理論。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎《天演論》中提出了翻譯三原則,即:信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)。并指出:譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。則達(dá)尚焉。傅雷先生指出了神似(resemblance in spirit)的思想,他在《高老頭》重譯本中指出:以效果而論,(文學(xué))翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在神似而在形似。錢(qián)鐘書(shū)提出了化境(reaching the acme of perfection)的思想:文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世(the transmigration of soul),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話(huà)說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。近代提出的翻譯理論主要有許淵沖先生的 "三美論"(意美、音美、形美),這是譯詩(shī)的本體論,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。

國(guó)外翻譯理論影響力比較大的是泰勒三原則、奈達(dá)的功能對(duì)等和紐馬克的交際翻譯翻譯理論等。泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻譯的“三原則”:1、譯作應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work)2、譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致(The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original)3、譯作應(yīng)當(dāng)和原文的一樣流暢(The translation should have all the ease of the original composition)。上述“三原則”是按照其重要性排位的,當(dāng)上述三者不能兼得時(shí),應(yīng)采取第一原則或第二原則而忽視第三原則。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)在其《語(yǔ)言和文化:翻譯語(yǔ)境》一書(shū)中提出了“功能對(duì)等”概念,即:

1、最低限度而又切合實(shí)際的功能對(duì)等定義:譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)能夠達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度。

2、最高限度合乎想象的功能對(duì)等定義:譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)譯文。

英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克在其《翻譯入門(mén)》(Approaches to Translation)( 1982/1988:39)中提出了“交際翻譯與語(yǔ)義翻譯”理論,即:

1、交際翻譯力圖對(duì)譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果。(Communicative translation on the readers of the original.)

2、語(yǔ)義翻譯力圖在譯作語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下文中的準(zhǔn)確意義。(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)

2020考研馬上進(jìn)入準(zhǔn)考證打印階段,小編為大家整理了2020年考研準(zhǔn)考證下載打印時(shí)間及打印入口,環(huán)球網(wǎng)校推出了 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),考生訂閱該服務(wù)后,可提前收到準(zhǔn)考證打印、考試、成績(jī)查詢(xún)等提醒短信。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是2021翻碩考研:MTI考試中常見(jiàn)翻譯理論,更多考研資訊請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注環(huán)球網(wǎng)校考研頻道,點(diǎn)擊下方“免費(fèi)下載”按鈕,免費(fèi)下載精華備考資料吧!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

考研資格查詢(xún)

考研歷年真題下載 更多

考研每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部