全國(guó)2011年4月自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題
全國(guó)2011年4月高等教育自學(xué)考試
英語(yǔ)翻譯試題
課程代碼:00087
I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)
1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.
A.一個(gè)國(guó)家最大的財(cái)富就是民族工業(yè)。轉(zhuǎn)自環(huán) 球 網(wǎng) 校edu24ol.com
B.一個(gè)國(guó)家最大的財(cái)富就是人民的勤勞。
C.一個(gè)民族最大的財(cái)富就是人民的工業(yè)。
D.一個(gè)民族最大的財(cái)富就是民眾的興旺。
2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.
A.科學(xué)家們確實(shí)知道煤是怎樣形成的,但要是問(wèn)他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。
B.科學(xué)家們對(duì)煤的形成非常有信心,但是當(dāng)被問(wèn)到石油的形成時(shí),他們好像沒(méi)有那么確信。
C.科學(xué)家們對(duì)煤的形成非常有信心,但是當(dāng)被問(wèn)到石油是怎樣形成的,似乎就不那么確信了。
D.科學(xué)家們確實(shí)知道煤的形成,但要是問(wèn)他們石油的形成時(shí),似乎就不那么有把握了。
3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.
A.在事實(shí)上或感情上,我不是他們的敵人。我是他們的盟友。
B.我不是他們的敵人,在事實(shí)上或感情上。我是他們的盟友。
C.我不是他們的敵人,在事實(shí)上或者在感情上,而是他們的盟友。
D.無(wú)論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。
4. His preoccupation with business left him little time for his family.
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時(shí)間。
B.他對(duì)事業(yè)的全神貫注留給他的家庭的時(shí)間就很少。
C.他對(duì)事業(yè)全神貫注。他能與家人共度的時(shí)間就很少。
D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時(shí)間就很少。
5. A jeep, full, sped past, drenching me in spray.
A.一輛吉普車(chē)載滿了人,速度很快,濺了我一身水。
B.一輛載滿了人、速度很快的吉普車(chē)濺了我一身水。
C.一輛載滿了人的吉普車(chē)疾駛而過(guò),濺了我一身水。
D.一輛吉普車(chē)濺了我一身水。它載滿了人,疾駛而過(guò)。
6.惟有相互了解,國(guó)與國(guó)才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。
A. Without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
B. It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
C. Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.
D. Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.
7.這20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時(shí)而波瀾壯闊,令人振奮;時(shí)而風(fēng)雨如磐,驚心動(dòng)魄。
A. Over the past 20 years, the world has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting.
B. Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.
C. Over the last 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly.
D. Over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.
8.對(duì)發(fā)展中國(guó)家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。
A. For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.
B. To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.
C..For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.
D. To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.
9.他睡得很死,連打雷都沒(méi)有把他。驚醒。
A. He slept like a log and was not even awoken by the thunder.
B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.
D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.
10.這支歌唱遍了神州大地,唱過(guò)了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。
A. This song has been singing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
B. This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
C. This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
D. This song has been sung all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)
11.針對(duì)魯迅提出的“寧信而不順"的主張,瞿秋白提出______。
A.“寧順而不信” B.“信"和“順"不應(yīng)對(duì)立起來(lái)
C.要容忍“多少的不順’’ D.要保存原作的豐姿
12.王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對(duì)的是______。
A.兩種語(yǔ)言 B.兩種文體
C.兩大片文化 D.兩套語(yǔ)法體系
13. ______于1 790年提出了著名的翻譯三原則。
A.泰特勒 B.費(fèi)道羅夫
C.哲羅姆 D.西塞羅
14.傅雷認(rèn)為翻譯重在______。
A.理論 B.實(shí)踐
C.創(chuàng)新 D.觀察
15.代詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里都經(jīng)常使用,但總的說(shuō)來(lái),______。
A.英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少
B.英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞也用得多
C.漢語(yǔ)代詞用得多,英語(yǔ)代詞用得少
D.漢語(yǔ)代詞用得少,英語(yǔ)代詞也用得少
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.
(Please write the answer on your Answer Sheet.)
16. appreciation dinner 17. birth defect
18. applied entomology 19. member state
20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine
22. green belt 23. inland waters
24. room temperature 25. debt chain
B. Directions: Translate the following words and phrases into English.
(Please write the answer on your Answer Sheet.)
26.中低緯度 27.雙向貿(mào)易
28.噪音污染 29.版權(quán)保護(hù)
30.客串演出 31.福利基金
32.社會(huì)保障 33.國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力
34.候機(jī)室 35.防火墻
III. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
(Please write the revised version on your Answer Sheet.)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36. 原文: When the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
譯文:那姑娘一看見(jiàn)小偷,她那在其他情況下還挺嫵媚的面孔突然變色,變得怒氣沖沖。
37. 原文: No household can get on without water.
譯文:沒(méi)有家庭可以沒(méi)有水而繼續(xù)生活。
38. 原文: The lawyer will take the cases of the poor for nothing.
譯文:這位律師無(wú)緣無(wú)故地受理窮人的案件。
39. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.
譯文:我相信北京市政府已認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,在第十二個(gè)五年計(jì)劃中將有效地提出這一問(wèn)題。
40. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
譯文:合約雙方將遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
(Please write the revised translation on your Answer Sheet.)
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
41.原文:大凡遠(yuǎn)方對(duì)我們都具有誘惑力,不是由于它的傳說(shuō),就是由于它的美景。
譯文: A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.
42.原文:鉆石湖風(fēng)景秀麗,是這個(gè)城市的幾大景點(diǎn)之一。
譯文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.
43.原文:他說(shuō):“我不是文學(xué)家,不屬于任何派別,所以我不受限制。"
譯文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."
44.原文:微笑永遠(yuǎn)是微笑者個(gè)人的“專利",它不能租,又不能買(mǎi)。
譯文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought.
45.原文:中國(guó)海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。
譯文: China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.
IV. Passage Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)
46.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.
The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.
B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)
47.不久前,我在上海展覽館看了一場(chǎng)特別的服裝表演?!澳L貎?都已人到中年甚至老年,從42歲直至74歲。她們穿著自己設(shè)計(jì)裁剪的服裝,隨著迪斯科音樂(lè),邁著沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的樸素的步子,面帶羞怯而勇敢的微笑,走在長(zhǎng)長(zhǎng)的紅色地毯上。她們逐漸鎮(zhèn)定下來(lái),有了自信,腳步漸漸合拍,并開(kāi)始注意面對(duì)觀眾。
?2011年4月自學(xué)考試成績(jī)查詢時(shí)間及方式匯總
更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):自學(xué)考試頻道 自學(xué)考試論壇 自學(xué)考試博客
最新資訊
- 真題練習(xí):自學(xué)考試《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》真題及答案(12.21)2024-12-21
- 真題訓(xùn)練!自學(xué)考試《外國(guó)文學(xué)史》真題及答案解析(11.9)2024-11-09
- 備考2025年自學(xué)考試:《外國(guó)文學(xué)史》真題訓(xùn)練(11.7)2024-11-07
- 論述題和簡(jiǎn)答題!2024年10月自考《中國(guó)近代史綱要》真題及答案2024-10-31
- 考后對(duì)答案!24年10月自考《習(xí)概》真題及答案解析2024-10-30
- 真題速遞:24年10月自考《馬克思主義基本原理概論》真題及答案匯總2024-10-30
- 24年10月自考《馬克思主義基本原理概論》簡(jiǎn)答題和論述題答案匯總2024-10-29
- 簡(jiǎn)答題匯總!24年10月自考《美學(xué)》真題及答案解析2024-10-29
- 論述和簡(jiǎn)答題匯總!24年10月自考《習(xí)概》真題及答案2024-10-29
- 論述題!2024年10月自考《習(xí)概》真題及答案解析2024-10-29