當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 自學(xué)考試 > 自學(xué)考試歷年試題 > 2009年7月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題

2009年7月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題

更新時(shí)間:2009-10-19 15:27:29 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0

自學(xué)考試報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)位置上

  一、 單項(xiàng)選擇題 (本大題共15小題,每小題2分,共30分)

  (一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。 錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(20分)

  1. Chu Teh remembered his age. He was thirty―six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

  A. 朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春一去不復(fù)返,留給他的是衰老和幻滅。

  B. 朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。

  C. 朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已不在了,使他有衰老感和幻滅感。

  D. 朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。

  2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.

  A. 好幾次訪問(wèn)中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,而好幾次生日都是在北京度過(guò)的。

  B. 比爾作為中國(guó)政府的客人數(shù)次訪問(wèn)中國(guó),好幾次都是在北京過(guò)的生日。

  C. 比爾作為中國(guó)政府的客人訪問(wèn)中國(guó),好幾次都趕上在北京過(guò)生日。

  D. 好幾次訪問(wèn)中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,好幾次都趕上在北京過(guò)生日。

  3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

  A. 我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵在南方迎來(lái)了芬芳的春天。

  B. 我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵在歡迎南方芬芳的春天。

  C. 我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手指觸摸著我所熟悉的葉片和花朵,這葉片和花朵是新生長(zhǎng)出來(lái)歡迎南方芬芳的春天的。

  D. 我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和花朵在南方迎來(lái)了芬芳的春天。

  4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.

  A. 在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了三倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。

  B. 在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加到兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。

  C. 在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大到一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。

  D. 在一八六○年到一九一○年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。

  5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

  A. 站在我面前的這位身材高大、衣冠楚楚的先生,說(shuō)起話來(lái)無(wú)疑與我先前想象的老海怪不同。

  B. 站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。

  C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,與我心目中的老海怪隔得很遠(yuǎn)。

  D. 站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪距離很遠(yuǎn)。

  6. 我們要埋頭苦干。我們肩上的擔(dān)子重,責(zé)任大啊!

  A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.

  B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.

  C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.

  D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.

  7. 我最近還在另一個(gè)地方說(shuō)過(guò):藝術(shù)的最好境界是無(wú)技巧。

  A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.

  B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.

  C. I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.

  D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness.

  8. 在1977年,中國(guó)進(jìn)出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%。

  A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent.

  B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.

  C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.

  D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.

  9. 提高現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。

  A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.

  B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

  C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

  D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.

  10. ……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。

  A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.

  B. …. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.

  C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.

  D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.

  (二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。 錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(10分)

  11. 中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是 ________。

  A. 嚴(yán)復(fù) B. 王佐良

  C. 林紓 D. 錢(qián)鐘書(shū)

  12. 提出“既需求真,又須喻俗”的是________。

  A. 阿毗曇 B. 釋道安

  C. 鳩摩羅什 D. 玄奘

  13. 主張直譯,同時(shí)又提倡保留“神韻”的是________。

  A. 郭沫若 B. 茅盾

  C. 魯迅 D. 瞿秋白

  14. 提出“重神似不重形似”觀點(diǎn)的是________。

  A. 錢(qián)鐘書(shū) B. 傅雷

  C. 瞿秋白 D. 許淵沖

  15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by________.

  A. Theodore Savory B. Cicero

  C. Saint Jerome D. A. F. Tytler

  二、 詞語(yǔ)翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)

  (一) 將下列詞語(yǔ)譯成中文(10分)

  16. full diplomatic relations

  17. graduate school

  18. racial discrimination

  19. bilateral trade

  20. a major economy

  21. sustainable development

  22. traffic congestion

  23. the international community

  24. gene mutation

  25. income tax

  (二) 將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)(10分)

  26. 全國(guó)人民代表大會(huì)

  27. 北洋軍閥政府

  28. 勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)

  29. 固定資產(chǎn)

  30. 外交部

  31. 副教授

  32. 國(guó)民生產(chǎn)總值

  33. 自然遺產(chǎn)

  34. 全球化

  35. 生物工程

  三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)

  (一) 下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)

  Example:

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  譯文:阿德萊德享有地中海氣候。

  改譯:阿德萊德屬地中海氣候。

  36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant.

  譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期待的心情站在門(mén)廊里。

  37. 原文:“You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.

  譯文:他抗議道:“你們不該用這么多電,就為了讓我高興?!?/P>

  38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

  譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機(jī)械不太重要的是科學(xué)。

  39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.

  譯文:盡管工業(yè)取得了很大的進(jìn)步,但農(nóng)業(yè)保持著國(guó)家的基本事業(yè)。

  40. 原文:Scientists are confident about the formation of coal.

  譯文:科學(xué)家對(duì)煤是怎樣形成的很自信。

  (二) 下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)

  Example:

  原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。

  譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

  改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

  41. 原文:總之,一個(gè)合邏輯,一個(gè)合文法,一個(gè)較好的修辭,這三點(diǎn)請(qǐng)你們?cè)趯?xiě)文章的時(shí)候注意。

  譯文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write.

  42. 原文:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。

  譯文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor.

  43. 原文:我們?cè)诿鎸?duì)成績(jī)時(shí),應(yīng)保持謙虛的態(tài)度。

  譯文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements.

  44. 原文:鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。

  譯文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.

  45. 原文:當(dāng)時(shí),許多孩子正在靠近鐵軌的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。

  譯文:Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring.

  四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)

  (一) 將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)

  46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable―without meaning to or sometimes without even realizing it.

  Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.

  (二) 將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)

  47. 在中國(guó)古代史上,黃河被稱(chēng)為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中國(guó)文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時(shí)代,這里曾經(jīng)草木茂密、植物豐盛,中華民族的祖先便在這塊廣大的土地上勞動(dòng)生息。經(jīng)過(guò)數(shù)十萬(wàn)年原始社會(huì)生活以后,在中國(guó)這塊遼闊的國(guó)土上,黃河流域最早進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明。黃河流域的古都西安、洛陽(yáng)、開(kāi)封是北宋以前中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心。勤勞勇敢的中國(guó)人民在這里創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術(shù)和文化。

?2009年7月自學(xué)考試成績(jī)查詢(xún)時(shí)間及方式匯總

?2009年下半年自學(xué)考試報(bào)名時(shí)間匯總

?2009年自學(xué)考試各地政策早知道

?環(huán)球網(wǎng)校2009年自考課程查看

更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):自學(xué)考試頻道    自學(xué)考試論壇    自學(xué)考試博客圈

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

自學(xué)考試資格查詢(xún)

自學(xué)考試歷年真題下載 更多

自學(xué)考試每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

自學(xué)考試各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部