外語(yǔ)導(dǎo)游證口試現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游翻譯技巧攻略
對(duì)于想要報(bào)考外語(yǔ)導(dǎo)游證的考生而言,筆試部分和中文導(dǎo)游證相同,最大的問(wèn)題就是口試了。翻譯部分在外語(yǔ)導(dǎo)游證口試中占據(jù)相當(dāng)大的比例,因此為了外語(yǔ)導(dǎo)游證考生們掌握外語(yǔ)導(dǎo)游證口試翻譯技巧,環(huán)球網(wǎng)校導(dǎo)游證頻道從風(fēng)格技巧等幾個(gè)方面為大家總結(jié)了外語(yǔ)導(dǎo)游證口試現(xiàn)場(chǎng)翻譯技巧攻略,幫助大家進(jìn)行復(fù)習(xí)準(zhǔn)備,請(qǐng)各位考生認(rèn)真掌握以下內(nèi)容,
一、外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的特點(diǎn)
(一)即時(shí)性。即時(shí)性特點(diǎn)需要導(dǎo)游員提前熟悉景點(diǎn)的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識(shí)背景,提前預(yù)計(jì)所要提出的問(wèn)題并準(zhǔn)備好答案。
(二)準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯一項(xiàng)最基本的要求。對(duì)數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,一個(gè)小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點(diǎn)的詳細(xì)描述,背景知識(shí)的介紹,相關(guān)文化的解說(shuō)都是外國(guó)游客了解中國(guó)的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯(cuò),中國(guó)的形象將會(huì)受到影響。
(三)復(fù)雜性。一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù),而且要具備良好的自身素質(zhì),包括知識(shí)水平,心理素質(zhì),與人溝通的能力等。外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí),又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等。”外語(yǔ)導(dǎo)游員還應(yīng)掌握一些地方方言,在偏遠(yuǎn)山區(qū)能聽(tīng)懂當(dāng)?shù)胤窖裕M(jìn)行翻譯。這些知識(shí)決定了導(dǎo)游員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在導(dǎo)游過(guò)程中靈活運(yùn)用這些知識(shí)。
(四)靈活性。由于旅游是以休閑為目的的活動(dòng),所以整個(gè)旅游過(guò)程中的導(dǎo)游翻譯也應(yīng)該是輕松活潑的。在用詞方面應(yīng)盡量做到生活化,親近化,以便游客和導(dǎo)游員之間愉快輕松地相處。而在面對(duì)來(lái)自不同國(guó)家、不同年齡、不同身份的游客時(shí),外語(yǔ)導(dǎo)游也應(yīng)該以靈活的方式來(lái)把握旅途過(guò)程中的氣氛并合理安排行程。
二、外語(yǔ)導(dǎo)游的口譯技巧
(一)復(fù)雜句子簡(jiǎn)單化。在實(shí)際工作中,外語(yǔ)導(dǎo)游同外國(guó)游客是同處在特定的場(chǎng)景中的對(duì)話,要求以能被聽(tīng)懂、理解、無(wú)誤解為準(zhǔn)則。因此,導(dǎo)游語(yǔ)言應(yīng)力圖簡(jiǎn)明扼要、準(zhǔn)確易懂。要盡量把冗長(zhǎng)的各類從句分成一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,這樣既簡(jiǎn)潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。
(二)運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化講解內(nèi)容。例如在介紹中國(guó)景泰藍(lán)的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國(guó)人對(duì)中國(guó)的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from1450-1456 A.D. 就會(huì)讓講解更易懂。
(三)簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)。盡量少用過(guò)于專業(yè)化的的詞語(yǔ)。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有the hall ofSupreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多種復(fù)雜而不容易為外國(guó)游客理解的術(shù)語(yǔ)。最近的the ThroneHall翻譯就不錯(cuò),簡(jiǎn)單易懂。但一味地講究簡(jiǎn)潔而不能做到準(zhǔn)確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“mausoleum”,雖然做到了簡(jiǎn)化,卻不準(zhǔn)確。因?yàn)槠胀ò傩账篮笏嶂貫?ldquo;tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。
三、外語(yǔ)導(dǎo)游口譯注意事項(xiàng)
(一)關(guān)于景點(diǎn)名的翻譯。
國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。老師認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱屬單名最好照顧韻節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。
如岷江和漓江譯做Minjiang River,Lijiang River。旅游景點(diǎn)名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合,一是漢語(yǔ)拼音名加意譯名,意譯名放在括弧里,即XiangbishanHill(theElephant-TrunkHill);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個(gè)or。
例如,Xiangbishan orthe Elephant-TrunkHill,九寨溝譯為JiuzhaigouValley or Nine VillagesValley。但要注意,像峨眉山這樣的名山,早已有公認(rèn)的譯名EmeiMountain或 Mt.Emei,所以不應(yīng)譯為Emeishan Mountain。對(duì)于景點(diǎn)名的翻譯,英語(yǔ)導(dǎo)游應(yīng)盡量采用已有的、被廣泛接受的譯法。
(二)關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格
1.外語(yǔ)導(dǎo)游的工作內(nèi)容多傾向于旅游資源的介紹,工作任務(wù)強(qiáng)調(diào)的是旅游活動(dòng)中的導(dǎo)游服務(wù)。因此,外語(yǔ)導(dǎo)游的語(yǔ)言表達(dá)必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)、準(zhǔn)確,同時(shí)做到適合聽(tīng),明白易懂,明快簡(jiǎn)潔,完整完善。
如外語(yǔ)導(dǎo)游機(jī)場(chǎng)接站致歡迎詞:
Ladies andgentlemen,Welcometo Jinan!Letme first introduce myself toyou.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`llbe your guide during yourstay in Jinan.As your guide,my job is to smooth yourway,care for your welfareand try my best to answer your questions.I`ll try mybest to make your stayhere a pleasant one.We highly appreciate your support andcooperation.
短短幾句話,既表達(dá)了自己對(duì)游客由衷的歡迎,又簡(jiǎn)潔地作了自我介紹;既向游客說(shuō)明了自己的工作職責(zé),又表明了工作態(tài)度和對(duì)游客的希望,縮短了人與人之間的距離,為與游客建立良好的合作關(guān)系打下了基礎(chǔ)。
2.多使用疑問(wèn)句和祈使句。疑問(wèn)句的使用是提出問(wèn)題,增加游興。
例如:A.Do you know how many steps there arefrom here to the top of themountain?I will tell you when we reach there. B.Whyis Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue”?
祈使句有請(qǐng)求、命令、叮囑、號(hào)召人們做某事的含義。導(dǎo)游員是旅游團(tuán)隊(duì)的指引者和保護(hù)者,他在提醒游客注意人身、財(cái)產(chǎn)安全時(shí)、在指引游客欣賞人文和自然風(fēng)光時(shí)、在敦促或規(guī)勸游客行為時(shí)都會(huì)大量使用祈使句。
如: A.Please rememberthe bus number. B.Do not drink unboiled water herebecause it might make yousick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`sride.So please sit back andrelax.
(三)關(guān)于文化差異
由于中外文化差異很大,外國(guó)游客往往對(duì)中國(guó)老百姓人人皆知的情況不一定很了解。因此,講解時(shí)要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面背景的知識(shí),一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,把“三月三節(jié)”翻譯成San Yue SanFestival還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉?,比如譯成Thefestival usually takes place on the third day of the lunar thirdmonth, whenminority people,especially the young get together for folksong contest ormaking friends with each other.
(四)翻譯時(shí)適當(dāng)變通
有些景點(diǎn)的解說(shuō)常涉及到一些經(jīng)典名句、對(duì)聯(lián)。這給外語(yǔ)解說(shuō)帶來(lái)了不少困難。比如,在講解樂(lè)山睡佛時(shí),因大佛正處在其心臟位置,印證了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,這句話不可不譯。這八個(gè)字很值得玩味, 從形式上看,前四字和后四字基本對(duì)稱。從含義上看,前后可互為條件或互為結(jié)果,即:“因?yàn)樾闹杏蟹?,所以佛在我?rdquo;,或“所以心中有佛,是因?yàn)榉鹪谖倚?rdquo;。因此,“My heart clings to Buddha,Buddhais in my heart.”。
(五)分清主干,突出重點(diǎn)
在介紹旅游點(diǎn)時(shí), 常常要說(shuō)明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語(yǔ)句子主從關(guān)系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)表示,而漢語(yǔ)句子多用并列動(dòng)詞或并列成分,層次不很明顯。例如:重慶位于中國(guó)西南部,面積8.24萬(wàn)平方公里,人口3107萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。Located in the southwest of ChinaChongqing isone of the famous tourist attractions both at home andabroad,with an area of82,400 square kilometers and a population of 3,107million people。這樣翻譯就符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。主要信息用謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)。次要信息用非謂語(yǔ)形式表示。
導(dǎo)游翻譯是一門(mén)藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),立足傳播中國(guó)文化,弘揚(yáng)華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強(qiáng)翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅(jiān)韌的探索精神,多思勤問(wèn),多查各種資料,全方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在導(dǎo)游翻譯工作中做到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng),用語(yǔ)準(zhǔn)確,才能提高導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量。
環(huán)球網(wǎng)校小編溫馨提醒:以上內(nèi)容就是環(huán)球網(wǎng)校導(dǎo)游證師頻道為您整理匯總的“外語(yǔ)導(dǎo)游證口試現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游翻譯技巧攻略”,更多導(dǎo)游證復(fù)習(xí)資料、模擬試題和歷年真題,請(qǐng)您點(diǎn)擊下面按鈕進(jìn)入題庫(kù)下載。
最新資訊
- 導(dǎo)游證怎么復(fù)習(xí)2024-03-22
- 導(dǎo)游證要學(xué)多久2024-03-22
- 零基礎(chǔ)如何考導(dǎo)游證2024-03-21
- 考導(dǎo)游證怎么準(zhǔn)備2024-03-21
- 導(dǎo)游證考試技巧2024-03-21
- 如何自考導(dǎo)游證2024-03-21
- 導(dǎo)游證考試經(jīng)驗(yàn)分享2024-03-21
- 考導(dǎo)游證怎么學(xué)2024-03-21
- 考導(dǎo)游證準(zhǔn)備多久2024-03-21
- 導(dǎo)游證考試備考多長(zhǎng)時(shí)間合適2024-03-20